Chào mừng khách Tìm kiếm | Chủ đề có bài mới | Thành viên | Đăng nhập | Đăng Ký

Cùng giải nghĩa và dịch những từ tiếng Anh khó ! Tùy chọn · Xem
VuDang
Đã gởi: Sunday, May 23, 2010 5:07:46 AM


Danh hiệu: Hóng hớt

Gia nhập: 5/13/2010
Bài viết: 29
Điểm: 87
Đến từ: Hanoi

Nhiều khi em đọc tài liệu chuyên môn TA nhiều từ khó mà chẳng biết hỏi ai, tra cứu các kiểu vẫn không hiểu. Em mở đề tài này hy vọng các bác vào đây chia sẻ, cùng nhau dịch và giải nghĩa các từ TA khó, cả chuyên chuyên nghành lẫn ngoài nghành!

Theo các bác "Find the silver lining" dịch sang TV từ nào là chuẩn nhất ? Mời các pác!

 

Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Table Normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin:0cm; mso-para-margin-bottom:.0001pt; mso-pagination:widow-orphan; font-size:10.0pt; font-family:"Times New Roman"; mso-ansi-language:#0400; mso-fareast-language:#0400; mso-bidi-language:#0400;}



It's all because of you ...

Keep calm & carry on!!!
botruong
Đã gởi: Sunday, May 23, 2010 2:40:53 PM

Danh hiệu: Hóng hớt

Gia nhập: 5/28/2009
Bài viết: 13
Điểm: 51
Đến từ: Hanoi
Chưa thấy ai nhào vô nên em xung phong trước. "Find the silver lining" = khổ tận cam lai (tìm thành ngữ tương đương hơi khó). Nếu dịch, em sẽ dịch là "tìm thấy ánh sáng cuối đường hầm".

Mời các bác tìm từ, cụm từ tiếng Việt cho "Serendipity" :D
gaubien
Đã gởi: Monday, May 24, 2010 3:04:04 PM

Danh hiệu: Thành viên tích cực

Gia nhập: 5/24/2010
Bài viết: 21
Điểm: -34
Đến từ: Viet Nam
pac cho em hoi, em cho serendipity = " cho ngap phai ruoi" or " chuot sa chinh gao", dc ko nhi????

Giang ho hiem ac khong bang cac bac xung quanh :p
bvlaophuyen
Đã gởi: Wednesday, May 26, 2010 2:28:32 PM


Danh hiệu: Advanced Member

Gia nhập: 1/17/2010
Bài viết: 225
Điểm: 431
Đến từ: Bệnh Viện Phú Yên

_Các bác đọc sách gặp "constitutional symptom" thì dịch là gì?

- Bóng Ambu để hỗ trợ hô hấp từ tiếng Anh tương đương là gì?

- "Khoa Khám","Khoa Xét nghiệm" (trong bệnh viện) dịch ra tiếng Anh ra sao? 

gaubien
Đã gởi: Thursday, May 27, 2010 2:15:15 PM

Danh hiệu: Thành viên tích cực

Gia nhập: 5/24/2010
Bài viết: 21
Điểm: -34
Đến từ: Viet Nam
dich tho thien thi la "trieu chung the tang" nhi? e cung ko cao kien gi hon
con khoa kham thi la "emegency", khoa Xn thi van la "laboratory" thui
Phai ko nhi?????hehe. Em ko chac lam dau


Giang ho hiem ac khong bang cac bac xung quanh :p
VuDang
Đã gởi: Saturday, May 29, 2010 3:45:58 AM


Danh hiệu: Hóng hớt

Gia nhập: 5/13/2010
Bài viết: 29
Điểm: 87
Đến từ: Hanoi

bvlaophuyen đã viết:

_Các bác đọc sách gặp "constitutional symptom" thì dịch là gì?

- Bóng Ambu để hỗ trợ hô hấp từ tiếng Anh tương đương là gì?

- "Khoa Khám","Khoa Xét nghiệm" (trong bệnh viện) dịch ra tiếng Anh ra sao? 

"constitutional symptom" dịch là "triệu chứng lâm sàng", ngoài ra thì "triệu chứng thể tạng", "triệu chứng cơ năng" đều cùng nghĩa phải không các pác ?

Bóng Ambu tiếng Anh là Ambu hay Ambu bag thôi pác ạ!

"Khoa khám chữa bệnh" dịch là "Medical treatment"

"Khoa xét nghiệm" dịch là "Laboratory" or "Testing Laboratory"



It's all because of you ...

Keep calm & carry on!!!
VuDang
Đã gởi: Saturday, May 29, 2010 4:03:59 AM


Danh hiệu: Hóng hớt

Gia nhập: 5/13/2010
Bài viết: 29
Điểm: 87
Đến từ: Hanoi

botruong đã viết:
Chưa thấy ai nhào vô nên em xung phong trước. "Find the silver lining" = khổ tận cam lai (tìm thành ngữ tương đương hơi khó). Nếu dịch, em sẽ dịch là "tìm thấy ánh sáng cuối đường hầm". Mời các bác tìm từ, cụm từ tiếng Việt cho "Serendipity" :D

"Serendipity" = good luck in making unexpected and fortunate discoveries. 

Từ này phải có ngữ cảnh mới dịch hay được pác ạ, em tạm dịch là "giác quan thứ 6"

Tương tự như vậy "Find the silver lining" có nhiều cách dịch tùy ngữ cảnh. Hai câu của bác là một trong các nghĩa của từ này, em xin góp thêm vài từ khác:

Find the silver lining = never feel hoeless . Còn có thể dịch là "trong cái rủi có cái may", " hết mưa là nắng hửng lên thôi"

"Find the silver lining" là tìm thấy nết hay/tốt/tích cực của một sự việc không hay/xấu - thể hiện sự lạc quan mà

Từ cùng nghĩa là "Every cloud has a silver lining" ! Em xin hết ạ !

Normal 0 false false false MicrosoftInternetExplorer4



It's all because of you ...

Keep calm & carry on!!!
bvlaophuyen
Đã gởi: Saturday, May 29, 2010 3:15:05 PM


Danh hiệu: Advanced Member

Gia nhập: 1/17/2010
Bài viết: 225
Điểm: 431
Đến từ: Bệnh Viện Phú Yên

+ Bóng Ambu = Ambu bag/ Bag Valve Mask (BVM)/ BVM Resuscitator

A disposable BVM Resuscitator

Xin xem trang: http://en.wikipedia.org/wiki/Bag_valve_mask#Ambu_bag

+ Khoa Xét nghiệm : Hospital Laboratory

 http://en.wikipedia.org/wiki/Laboratory                        

http://en.wikipedia.org/wiki/Medical_laboratory

+ Khoa Khám (phòng khám) trong bệnh viện = Outpatient Department (opd)

An outpatient is a patient who is not hospitalized overnight but who visits a hospital, clinic, or associated facility for diagnosis or treatment. Treatment provided in this fashion is called ambulatory care. An inpatient on the other hand is "admitted" to the hospital and stays overnight or for an indeterminate time, usually several days or weeks (though some cases, like coma patients, have been in hospitals for years).

Xem thêm trang: http://wiki.answers.com/Q/What_is_outpatient_department

+ Constitutional symptom dịch là triệu chứng toàn thân: Constitutional or general symptoms are those that are related to the systemic effects of a disease (e.g., fever, malaise, anorexia, weight loss). They affect the entire body rather than a specific organ or location.

Xem: http://en.wikipedia.org/wiki/Constitutional_symptom

 + disposable: đồ xài 1 lần rồi bỏ. A disposable (also called disposable product) is a product designed for cheapness and short-term convenience rather than medium to long-term durability, with most products only intended for single use.(wikipedia)

 

 

hoanang
Đã gởi: Sunday, May 30, 2010 12:21:50 PM

Danh hiệu: Hóng hớt

Gia nhập: 5/25/2010
Bài viết: 4
Điểm: 12
Đến từ: Vũng Tàu
Ôi, các anh chị dịch TA thật là tài tình, đọc topic này xong, em đang muốn đi học lại TA gấp. Thanks mọi người nhiều nhiều!

Con người sinh ra không phải để tan biến đi như một hạt cát vô danh. Họ sinh ra để in dấu lại trên mặt đất, in dấu lại trong trái tim người khác (và A đã in dấu trong trái tim E).
vxuanhoa
Đã gởi: Sunday, May 30, 2010 12:25:12 PM

Danh hiệu: Thành viên tích cực

Gia nhập: 5/23/2009
Bài viết: 227
Điểm: 211

hoanang đã viết:
Ôi, các anh chị dịch TA thật là tài tình, đọc topic này xong, em đang muốn đi học lại TA gấp. Thanks mọi người nhiều nhiều!

Hey hoanang speak to me English heê

bvlaophuyen
Đã gởi: Monday, May 31, 2010 3:01:45 AM


Danh hiệu: Advanced Member

Gia nhập: 1/17/2010
Bài viết: 225
Điểm: 431
Đến từ: Bệnh Viện Phú Yên

Thử dịch một số cụm từ sau nữa nghen:

- Thạc sỹ về chẩn đoán hình ảnh.

- Cử nhân xét nghiệm.

- Tiến sỹ về sinh học phân tử

- Thạc sỹ về vi phẫu và phẫu thuật thẫm mỹ

- Thạc sỹ về ngôn ngữ học ứng dụng

-Bác sỹ đa khoa.

-Phòng mạch BS Đỗ.

- Phòng khám đa khoa Đức Tín

- Hội chẩn

vxuanhoa
Đã gởi: Monday, May 31, 2010 3:57:01 AM

Danh hiệu: Thành viên tích cực

Gia nhập: 5/23/2009
Bài viết: 227
Điểm: 211

bvlaophuyen đã viết:

Thử dịch một số cụm từ sau nữa nghen:

- Thạc sỹ về chẩn đoán hình ảnh.

- Cử nhân xét nghiệm.

- Tiến sỹ về sinh học phân tử

- Thạc sỹ về vi phẫu và phẫu thuật thẫm mỹ

- Thạc sỹ về ngôn ngữ học ứng dụng

-Bác sỹ đa khoa.

-Phòng mạch BS Đỗ.

- Phòng khám đa khoa Đức Tín

- Hội chẩn

Làm phát xem sao các bác

- Thạc sỹ về chẩn đoán hình ảnh: Master of diagnostic images

- Cử nhân xét nghiệm: Bachelor...

- Tiến sỹ về sinh học phân tử: Ph.D. in molecular biology

- Thạc sỹ về vi phẫu và phẫu thuật thẫm mỹ: Master of micro surgery and aesthetic surgery

- Thạc sỹ về ngôn ngữ học ứng dụng: Master of surgery and aesthetic surgery

-Bác sỹ đa khoa: Doctors Hospital

-Phòng mạch BS Đỗ: Do doctors clinic.

- Phòng khám đa khoa Đức Tín: Duc Tin clinic

- Hội chẩn: The diagnosis

KID
Đã gởi: Monday, May 31, 2010 7:55:29 AM


Danh hiệu: Trưởng thôn

Gia nhập: 5/23/2009
Bài viết: 316
Điểm: 679
Đến từ: Hà Nội

Hội chẩn: Consultation

 



www.nhipcauykhoa.net
VuDang
Đã gởi: Monday, May 31, 2010 2:28:00 PM


Danh hiệu: Hóng hớt

Gia nhập: 5/13/2010
Bài viết: 29
Điểm: 87
Đến từ: Hanoi

bvlaophuyen đã viết:

+ Bóng Ambu = Ambu bag/ Bag Valve Mask (BVM)/ BVM Resuscitator

A disposable BVM Resuscitator

Xin xem trang: http://en.wikipedia.org/wiki/Bag_valve_mask#Ambu_bag

+ Khoa Xét nghiệm : Hospital Laboratory

 http://en.wikipedia.org/wiki/Laboratory                        

http://en.wikipedia.org/wiki/Medical_laboratory

+ Khoa Khám (phòng khám) trong bệnh viện = Outpatient Department (opd)

An outpatient is a patient who is not hospitalized overnight but who visits a hospital, clinic, or associated facility for diagnosis or treatment. Treatment provided in this fashion is called ambulatory care. An inpatient on the other hand is "admitted" to the hospital and stays overnight or for an indeterminate time, usually several days or weeks (though some cases, like coma patients, have been in hospitals for years).

Xem thêm trang: http://wiki.answers.com/Q/What_is_outpatient_department

+ Constitutional symptom dịch là triệu chứng toàn thân: Constitutional or general symptoms are those that are related to the systemic effects of a disease (e.g., fever, malaise, anorexia, weight loss). They affect the entire body rather than a specific organ or location.

Xem: http://en.wikipedia.org/wiki/Constitutional_symptom

 + disposable: đồ xài 1 lần rồi bỏ. A disposable (also called disposable product) is a product designed for cheapness and short-term convenience rather than medium to long-term durability, with most products only intended for single use.(wikipedia)

 

Outpatient Department (opd) - Khoa khám bệnh rất chuẩn đấy ạ! Em biết từ này rồi mà hôm trước chả hiểu sao nghĩ mãi không ra !



It's all because of you ...

Keep calm & carry on!!!
VuDang
Đã gởi: Monday, May 31, 2010 2:33:43 PM


Danh hiệu: Hóng hớt

Gia nhập: 5/13/2010
Bài viết: 29
Điểm: 87
Đến từ: Hanoi

gaubien đã viết:
pac cho em hoi, em cho serendipity = " cho ngap phai ruoi" or " chuot sa chinh gao", dc ko nhi????

Hôm trước đọc em bỏ qua mất bài của bác, hai từ này của pác quá được! Nhưng em nghĩ ra từ hay hơn rồi "serendipity" dịch là "vận hên" or "số đỏ" Trong ngữ cảnh tình yêu tình báo có thể dịch là "có duyên" Các pác còn nhớ truyện Số đỏ của Vũ Trọng Phụng không ạ ? Chính Nhà văn Vũ Trọng Phụng đã vận dụng tinh tế ngữ nghĩa của từ này để cho nhân vật Xuân tóc đỏ "có duyên" với bà Phó Đoan, một thuật ngữ mang tính rất chi là lịch sử và tình sử đấy ạ! 



It's all because of you ...

Keep calm & carry on!!!
vxuanhoa
Đã gởi: Monday, May 31, 2010 2:36:26 PM

Danh hiệu: Thành viên tích cực

Gia nhập: 5/23/2009
Bài viết: 227
Điểm: 211
hay đấy, hôm nay em được học thêm mấy từ chuyên môn của các bác đó hiiii
Tuberculosis
Đã gởi: Monday, May 31, 2010 4:01:12 PM

Danh hiệu: Trưởng thôn

Gia nhập: 5/27/2009
Bài viết: 176
Điểm: 475
Đến từ: Viet Nam

bvlaophuyen đã viết:

_Các bác đọc sách gặp "constitutional symptom" thì dịch là gì?

Triệu chứng toàn thân ( ví du như mệt mỏi, ăn uống kém...)

 

- Bóng Ambu để hỗ trợ hô hấp từ tiếng Anh tương đương là gì?

[/quote]

- "Khoa Khám","Khoa Xét nghiệm" (trong bệnh viện) dịch ra tiếng Anh ra sao? 

[/quote]

Khoa khám " General Examination Department"

Khoa xet nghiem " Laboratory Department"

?????



Thông tin Y học Bệnh lao
http://laobenhphoi.vn
Tuberculosis
Đã gởi: Monday, May 31, 2010 4:02:22 PM

Danh hiệu: Trưởng thôn

Gia nhập: 5/27/2009
Bài viết: 176
Điểm: 475
Đến từ: Viet Nam

VuDang đã viết:
 

Outpatient Department (opd) - Khoa khám bệnh rất chuẩn đấy ạ! Em biết từ này rồi mà hôm trước chả hiểu sao nghĩ mãi không ra !

Cái này là khoa khám cho bệnh nhân điều trị ngoại trú thì sát nghĩa hơn chứ ạ



Thông tin Y học Bệnh lao
http://laobenhphoi.vn
bvlaophuyen
Đã gởi: Wednesday, June 02, 2010 3:48:26 AM


Danh hiệu: Advanced Member

Gia nhập: 1/17/2010
Bài viết: 225
Điểm: 431
Đến từ: Bệnh Viện Phú Yên

A Master of Science M.Sc (Latin: Magister Scientiæ; abbreviated M.Sc., Sc.M., M.S. or S.M.) is a postgraduate academic master's degree awarded by universities in a large number of countries. The degree is typically studied for in the sciences and occasionally in the social sciences.

The Master of Science degree should not be confused with the more recent MSci, or Master in Science degree, now offered by UK institutions. This is an extended undergraduate degree, with honours awarded, and is intended to better prepare students for postgraduate study. Many research universities are now demanding MSci degrees for entry to Ph.D. research programmes.

A Master of Arts M.A (Latin: Magister Artium) is a postgraduate academic master degree awarded by universities in many countries. The degree is typically studied for in English, Fine Arts, History, Nursing, Humanities, Geography, Philosophy, Social Sciences or Theology and can be either fully-taught, research-based, or a combination of the two.

Doctor of Philosophy, abbreviated Ph.D. or D.Phil. in English-speaking countries and Dr. Phil. or similar in other countries, for the Latin philosophiae doctor, meaning "teacher in philosophy", is an advanced academic degree awarded by universities. In most English-speaking countries, the Ph.D. is the highest degree one can earn (although in some countries like the U.K., Ireland, and the Commonwealth nations higher doctorates are awarded). The Ph.D. or equivalent has become a requirement for a career as a university professor or researcher in most fields. The academic level of degrees known as doctorates of philosophy varies with time and country.

Từ này dùng với giới từ "in"

bvlaophuyen
Đã gởi: Wednesday, June 02, 2010 3:49:29 AM


Danh hiệu: Advanced Member

Gia nhập: 1/17/2010
Bài viết: 225
Điểm: 431
Đến từ: Bệnh Viện Phú Yên

M.Sc in Diagnostic Imaging: Thạc sỹ về Chẩn đoán hình ảnh

B.Sc in Laboratory Medicine: Cử nhân Xét nghiệm

Ph.D in Molecular Biology: Tiến sỹ sinh học phân tử

M.Sc in Microsurgery and Aesthetic (Cosmetic) Surgery: Thạc sỹ về Vi phẫu và phẫu thuật thẫm mỹ

M.A in Applied Linguistics: thạc sỹ về ngôn ngữ học ứng dụng

Whether a subject is considered a science or an art can vary between universities. For example, an economics degree may be given as a B.A. by one university but as a B.Sc. by another. Biology, Biochemistry, Maths, Physics, Chemistry, General science, Earth science and Computer Science are almost universally considered to be sciences.

In the United States, a Bachelor of Science degree may be a more specialized version of B.A., with more focus on the subject and less on a broad liberal arts background; for example, a B.S. in economics may require several more advanced economics courses than a B.A. in economics and possibly more support courses (such as statistics), while requiring fewer lower-level liberal arts classes that do not directly relate the major in question. The B.S. is also frequently used for professional areas of study such as engineering, journalism, accounting, and advertising.

 

Ai đang xem chủ đề này?
Guest


Di chuyển
Bạn không thể tạo chủ đề mới trong diễn đàn này.
Bạn không thể trả lời chủ đề trong diễn đàn này.
Bạn không thể xóa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể sửa bài của bạn trong diễn đàn này.
Bạn không thể tạo bình chọn trong diễn đàn này.
Bạn không thể bỏ phiếu bình chọn trong diễn đàn này.

Diễn đàn chính RSS : RSS

Bản quyền bởi Yet Another Forum.net version 1.9.1 RC1 (NET v2.0) - 5/15/2007
Copyright © 2003-2006 Yet Another Forum.net. All rights reserved.
Thời gian xử lý trang này hết 0.134 giây.